La poésie estonienne et Baudelaire
ADÉFO / L'Harmattan, 2011, 336 p., 29,50 euros.
La place occupée par
Baudelaire et par son oeuvre dans la vie littéraire
estonienne est presque aussi palpable que celle des
éminents poètes qui s'en sont faits les
traducteurs à partir de 1905. Pourtant, si Baudelaire
fut le poète français le plus constamment
traduit au XXe siècle, il a fallu attendre ces toutes
dernières années pour voir paraître une
traduction complète des Fleurs du mal. Quels textes,
quelles motivations chez les traducteurs, quelles lectures
critiques ont donc nourri une réception dont
l'intensité et l'influence débordent largement
la trace matérielle du corpus baudelairien en Estonie ?

Katre Talviste est
chercheuse en littérature comparée à
l'Université de Tartu. Elle a publié plusieurs
articles récents sur Jaan Kross,
écrivain estonien et traducteur de Baudelaire.
Envoyer
votre
règlement (par chèque ou virement bancaire),
ainsi que
vos nom et
adresse, à l’adresse suivante : ADÉFO –
2 rue de
Lille – F-75343 Paris Cedex 7
IBAN
: FR 29 20041-00001-1902029D020-61
BIC : PSSTFRPPPAR